Like golden mist, the west lights up
The window. The diligent manuiscript
Awaits, already laden with infinity.
Someone is building God in the twilight.
A man engenders God. He is a Jew
Of sad eyes and citrine skin.
Time carries him as the river carries
A leaf in the downstream water.
No matter. The enchanted one insists
And shapes God with delicate geometry.
Since his illness, since his birth,
He goes in constructing God with the word.
The mightiest love was granted him
Love that does not expect to be loved.
************요벨의 <스피노자와 다른 이단자들>의 1권에 수록된 시이다. 참, 번역하기 거시기하다.
'프로젝트 1 : 생명정치와 통치성' 카테고리의 다른 글
아감벤과 라울프의 인터뷰 재번역 (0) | 2009.05.14 |
---|---|
아감벤의 Profanazioni와 Profanations. 번역 유감.... (0) | 2009.05.14 |
보르헤스가 "바루흐 데 스피노자"라는 시 한편.. (0) | 2009.05.13 |
엘사 모란테의 <아서의 섬>과 아감벤의 <세속화/신성모독> (0) | 2009.03.27 |
처벌과 정상성 ― 예외상태 속의 사법과 범죄통제 (3) | 2009.02.26 |
데이비드 갤런드(David Garland)의 <통제의 문화(The Culture of Control)> 영문판 서문 (0) | 2009.02.26 |