본문 바로가기

프로젝트 3 : 벤야민의 사유3

역사인식이론에 있어서 정신분석의 흔적 : 발터 벤야민의 『파사주론』에서의 운명과 해방 역사인식이론에 있어서 정신분석의 흔적 : 발터 벤야민의 『파사주론』에서 운명과 해방 歴史認識理論における精神分析の痕跡ヴァルター・ベンヤミンの『パサージュ論』における運命と解放프랑수아즈 나이슈타트(Francisco Naishtat)Francisco NAISHTAT, « Les traces de la psychanalyse dans la théorie de la connaissance historique : Destin et délivrance dans les Passages benjaminiens (Passagen-Werk)», Philosophie et Éducation, UTCP Booklet 1, UTCP, 2008. Ⅰ. 서론 20세기를 통해, 역사기술은 인문과학의 형태와 그 변형과도 관련된 철학적 충격이.. 2018. 4. 26.
후지모토 카즈이사, <번역의 윤리학 : 벤야민과 데리다 (2)> 번역의 윤리학: 벤야민과 데리다 (2)翻訳の倫理学 ベンヤミンとデリダ(二)후지모토 카즈이사(藤本一勇) * 국역본이나 프랑스어본과 대조하지 않았다. 그러므로 보다 훨씬 더 초벌이다. 언어의 다수성과 유령성[亡霊性]데리다는 벤야민의 번역론을 논한 「바벨의 탑」에서, 언어의 다수성 혹은 언어의 타자성에서 출발해서 논의를 하고 있다. 데리다에게서 언어에 있어서의 다수성∙타자성의 물음은 항상 이로부터 출발해야 할 기점인 동시에, 이것으로 귀착되어야 할 기점이기도 하다. 그 경우의 다수성이나 타자성은, 일반적으로 「바벨의 탑」이 빗대어 얘기하고 있다고 생각되는, 다수의 언어가 지상에 뿔뿔이 흩어져 있고 통일이 없다는 사태를 시사하는 것만이 아니다. 데리다에게서의 다수성이나 타자성의 물음은, 더욱 근원적인 다수성∙타자.. 2017. 4. 3.
후지모토 카즈이사, <번역의 윤리학 : 벤야민과 데리다 (1)> 번역의 윤리학 : 벤야민과 데리다 (1)翻訳の倫理学ーー ベンヤミンとデリダ(一)후지모토 카즈이사(藤本一勇) * 이 글은 두 번에 걸쳐 발표된 것이다. 원문은 인터넷 검색 요망.* 벤야민의 「번역자의 사명」 쪽수만 가리키는 각주는 모두 본문으로 옮겼다. * 초역일 뿐이다. 발터 벤야민은 문예비평, 예술비평, 미디어론, 사회철학 등 광범위한 분야에 큰 족적을 남긴 사상가이지만, 또한 그는 비교적 수수한 영역인 번역론에서도 단 한편의 짧은 텍스트 ― 게다가 자신이 번역한 보들레르 번역서에 붙인 서문이라는 위상을 지닌 텍스트 ― 에 의해 후세에 영향을 주고 있다. 오늘날, 번역연구(translation studies)가 화려한 전개를 보여주고 있으나, ‘번역’의 문제가 각광을 받고 하나의 학문영역으로서 인지되기에.. 2017. 4. 2.